Independent

Πρόγραμμα Εκδηλώσεων

ΑρχικήΆρθραΣυνεντεύξειςΣυνέντευξη με την Κατερίνα Χρυσογένη, συγγραφέα

Συνέντευξη με την Κατερίνα Χρυσογένη, συγγραφέα

AddThis Social Bookmark Button

K CHRYSOGENIΚα Χρυσογένη, «Η ιστορία του Κλίμαξ» είναι το πρώτο σας μυθιστόρημα;
- Το αντίθετο. Χρονολογικά είναι το τελευταίο μου μυθιστόρημα, τέταρτο κατά σειρά ολοκληρωμένο, πλην ανέκδοτο έως τα χθες.

Γιατί πήρατε την απόφαση να προχωρήσετε τώρα, εν μέσω της βαθύτερης κρίσης που γνώρισε τις τελευταίες δεκαετίες η Ελλάδα, στην έκδοσή του;
- Η απόφαση πάρθηκε από μόνη της, εγώ απλά την εκτελώ, υπακούοντας στις παροτρύνσεις ανθρώπων δικών μου που δεν ανέχονται να με βλέπουν παραγκωνισμένη και ανώνυμη.
-

Ποιος είναι ο μύθος και η πλοκή αυτού του μυθιστορήματος;
- Η ιστορία εξελίσσεται στη διάρκεια εκατόν πενήντα ετών, ξεκινώντας από τα μέσα του 1800, και τελειώνοντας στις μέρες μας. Την αφήγηση κάνει η αιωνόβια βιβλιοθήκη που ακούει στο όνομα Κλίμαξ και πρωταγωνιστεί στην Αίθουσα των Βιβλίων στο περίφημο Αιθερικό Παλάτι. Ο Κλίμαξ γίνεται μάρτυρας των ανθρώπινων παθών τα οποία τον απωθούν εξ' αρχής, με τη δίνη των εξελίξεών τους, στη συνέχεια όμως τον κερδίζουν μέχρι το τελευταίο μόριο της ύλης του, μέσω της άρρηκτης φιλίας του με τον κεντρικό ήρωα της ιστορίας, τον μονογενή γιό της οικογένειας, τον Ιάσονα.

Αυτή η τελείως στρεβλή αφήγηση, όπου ένα Πράγμα αποδεικνύεται πολύ πιο έμψυχο από σωρία ανθρώπων, πως προέκυψε;
- Το καλοκαίρι του 2002, και όντας κάτοικοι Στοκχόλμης, αποφασίσαμε να βάψουμε εξωτερικά την μονοκατοικία που είχαμε αγοράσει, εγώ και ο Κωνσταντίνος μου, χωρίς καμιά έξωθεν βοήθεια. Τα δίδυμά μας ήταν μόλις 2,5 ετών και το εγχείρημα έπρεπε να ολοκληρωθεί μέσα σε τρείς εβδομάδες, όσο δηλαδή διαρκούσε η άδειά μου, από το κρατικό συμβούλιο έρευνας, όπου εργαζόμουν σαν υπεύθυνη παραγωγής, στο τμήμα Επικοινωνίας. Το αποτέλεσμα αυτής της απερίγραπτης σωματικής κούρασης, επάνω σε έναν τελείως άμαθο χειρωνάκτη, όπως εγώ, ήταν μια σπουδή στα πράγματα και τη σχέση τους με τον άνθρωπο. Ποιος είναι ο ηγέτης και ποιος ο ακόλουθος; Διοικεί ο άνθρωπος τα πράγματα, ή τα πράγματα τον άνθρωπο; Οι συσχετισμοί αυτοί με έφεραν αντιμέτωπη με μία άλλη ανακάλυψη: Την ίδια την λέξη «Πράγμα» στα ελληνικά σε αντίθεση με την λέξη Pryl στα Σουηδικά. Η ελληνική λέξη «πράγμα» είναι τόσο πλατιά που καλύπτει φιλοσοφικές, αφηρημένες αλλά και πολύ συγκεκριμένες «πλευρές» της έννοιας πράγμα. Αντίθετα στη Σουηδική γλώσσα χρησιμοποιούνται διαφορετικές λέξεις για να περιγράψουν τις διαφορετικές έννοιες της λέξης «πράγμα». Τη λέξη «Pryl» την χρησιμοποιούν μόνο για καταναλωτικά είδη και προϊόντα με μικρή διάρκεια ζωής, τα πιο «μοδάτα» πράγματα που έρχονται και φεύγουν ολοένα από τη ζωή μας.

Με άλλα λόγια η ιδέα αυτού του μυθιστορήματος ξεκινάει από την αντιπαράθεση του «Σουηδικού Υλισμού» με τον «Ελληνικό Πνευματισμό»;
- Ακριβώς. Επιπλέον, η ιδέα αυτού του μύθου γεννήθηκε μέσα μου στα Σουηδικά και παρ' όλες τις προσπάθειες μου να την καταγράψω στα Ελληνικά, δεν τα κατάφερα.

Τελικά, ολοκληρώσατε το μυθιστόρημα, στη Σουηδική γλώσσα;
- Όταν πια είδα και αποείδα ότι επιμένοντας να αποδώσω τον μύθο στα Ελληνικά, το μόνο που κατάφερνα ήταν να τον παραποιώ, έδωσα στον εαυτό μου την άδεια να γράψει περί τις 20 σελίδες, το πρώτο κεφάλαιο περίπου, στη Σουηδική γλώσσα. Εκεί πάνω με σταματήσαν ξανά οι φοβερές αναστολές μου στο να γράψω λογοτεχνία σε μια γλώσσα άλλη, από τη μητρική μου. Έκανα λοιπόν μια εκτύπωση αυτών των σελίδων και ταπεινά ζήτησα από την πολύ καλή μου συνάδελφο και καταξιωμένη συντάκτρια σε περιοδικά και εφημερίδες, Birgitta Johansson, να διαβάσει το γραπτό μου.

Ποια ήταν η γνώμη της Birgitta για αυτό που της δώσατε να διαβάσει;
- Μου είπε επιγραμματικά: «Δεν πήρα ανάσα από την πρώτη λέξη μέχρι την τελευταία. Κι αν αυτήν ακριβώς την αντίδραση δεν προσπαθεί να προκαλέσει στον αναγνώστη του, ο άξιος λογοτέχνης, τότε δεν ξέρω τι ήταν αυτό που ένιωσα!». Τα λόγια αυτά από την αρκετά μεγαλύτερη μου και κατά τα άλλα πλήρως φλεγματική Birgitta μ' έβαλαν να γράψω το μακρύτερο μυθιστόρημα μου σε άλλη γλώσσα από την Ελληνική, πράγμα αδιανόητο μέχρι πρότινος για μένα.

i-storia-tou-klimax-900- Γιατί η κλίμαξ, στα νεοελληνικά, η κλίμακα, έγινε Ο Κλίμαξ;
Στη σουηδική γλώσσα, τα κύρια ονόματα δεν παίρνουν άρθρο, θηλυκό ή αρσενικό, ούτε και κλίνονται. Όταν απέδωσα το σουηδικό πρωτότυπο στα ελληνικά, προβληματίστηκα αρκετά για τη μετάφραση του τίτλου. Η λέξη «κλίμαξ» είναι μια πολυδιάστατη λέξη που φέρει πολλές έννοιες-όρους, η κλίμακα σε αρχιτεκτονικά και τοπογραφικά σχέδια, η κλίμακα στην γεωγραφία και τους χάρτες, η κλίμακα στην μουσική, η κλίμακα στον Ορθόδοξο Χριστιανισμό. Η συγκεκριμένη αρχική έννοια της κλίμακας, που ήταν αυτή στην οποία εγώ στόχευα, δεν χρησιμοποιείται στα νεοελληνικά, παρά έχει αντικατασταθεί από την ιταλική λέξη, σκάλα. Από την άλλη στις λατινογενείς γλώσσες και στα Σουηδικά, η πιο γνωστή έννοια της λέξης Climax, είναι η κορύφωση, ο οργασμός. Ποιητική αδεία λοιπόν αποφάσισα να αγνοήσω την εγχώρια και διεθνή ετυμολογία της λέξης και να την χρησιμοποιήσω σαν άκλιτο, αρσενικό κύριο όνομα, κι έτσι προέκυψε Ο Κλίμαξ.

Τι περιμένετε από αυτή σας την παρθενική έκδοση;
-Τίποτα παραπάνω και τίποτα λιγότερο από την επικοινωνία με ένα «άξιο» αναγνωστικό κοινό. Αυτό το κοινό που όπως λένε οι Σουηδοί, διαβάζει όχι μόνο τις σειρές ενός μυθιστορήματος, αλλά και «mellan raderna», δηλαδή ανάμεσά τους.

Με λίγες λέξεις πως θα χαρακτηρίζατε η ίδια τον εαυτό σας σαν συγγραφέα;
-Θα χρησιμοποιήσω τον χαρακτηρισμό ενός μεγάλου ονόματος στην Σουηδική εκδοτική επικαιρότητα, του Svante Wayler, που όταν την περασμένη άνοιξη επικοινώνησα μαζί του σχετικά με την έκδοση του «Κλίμαξ» και αφού διάβασε τη σύνοψη που του έστειλα, με αποκάλεσε «διεστραμμένη συγγραφέα», στα σουηδικά «skruvad». Είμαι λοιπόν μια διεστραμμένη συγγραφέας που μέσα από την παραποίηση της πραγματικότητας, εστιάζω στις αξίες που με διέπουν σαν άνθρωπο. Αξίες απόλυτα ίσιες και ξεκάθαρες. Στα εργαλεία μου είναι τόσο ο ήχος όσο και η εικόνα, μιας και για μένα οι λέξεις γράφονται τόσο για να διαβαστούν, όσο και για να ακουστούν, ή να ειδωθούν.

Δημοσκόπηση

Ποιες δράσεις ακτιβισμού θα κάνατε;

 
Πέμπτη, 22 Ιουν. 2017 - 18:12:07
 

Newsletter

ΑρχικήΆρθραΣυνεντεύξειςΣυνέντευξη με την Κατερίνα Χρυσογένη, συγγραφέα Top of Page